When the Language is the Message: Premium Skin Care Products in the Brazilian Market

When the Language is the Message: Premium Skin Care Products in the Brazilian Market

People often fall into the trap of thinking that a message’s utility is a simple function of its contents. However, in his now famous aphorism, Marshall McLuhan first asserted that the medium is the message. In other words, the mode of expression used to transmit an idea is a contextual lens through which we interpret and understand the idea, thus influencing our perception. This holds true for the brand naming work we do here at Lexicon Branding, and is key in reaching the most strategic and efficient linguistic form for a given project. This point becomes especially important for products competing in today’s global economy.

In some cases, the medium can actually trump the content of the name, particularly when it comes to the language of expression. I was taken aback when I first noticed that many premium skin care products in Brazilian drugstores are not named in the country’s official language of Portuguese. At first pass this made sense because many of the products in this category are imported. But to my surprise, even country of origin could not account for the names’ language of origin. So where are these names coming from?

To answer this question, I took to the shelves of local drug stores to survey the selection of premium skin care products in Brazil. I found that English forms like SkinCare and Age appeared in some skin care brand names, but French-sounding ones were much more prevalent, especially if the product had a clear cosmetic use (e.g., Dermage, Avène, Vichy, L’Oréal, L’Occitane). Brands that had a French or French-like name, such as Dermage or Vichy, were generally followed by supporting nomenclature in Portuguese to describe the product’s use. This is in keeping with the traditional notion in Brazil, and many other countries worldwide: that the French are leading cosmetics experts. This is found in the USA as well, where premium American brands include Estée Lauder and Clinique. Across the globe, many people who use these products speak little or no French and are completely unaware that Estée Lauder was an enterprising American business woman in the early 20th century, or that a clinique is a private hospital (hardly where I would look for beautification). It seems these surface level references to French culture are enough to convince plenty of consumers of the brands’ authenticity.

Indeed, some manufacturers go so far as to hide the names of parent companies if they are not consistent with the desired product image. For instance, German-sounding names like Bayer, Stiefel, Beiersdorf, and Daudt, tend not to feature prominently on packaging. Instead, the parent companies’ names are generally placed inconspicuously on the back of the bottle in fine print. Take, for example, the world-famous NIVEA skin care brand, owned by the German company Beiersdorf. As the company explains, the word NIVEA is derived from the Latin word nix, nivis meaning “snow.” So NIVEA means “snow white.” Thus, its German identity is completely effaced. Likewise, their popular Q10 Plus line of skin care creams give the consumer no hint at all that its original maker is German: Beiersdorf is buried on the back of the packaging in tiny, barely-legible print while the brand NIVEA is center-stage on every surface.

This pattern emerges in other lines and sub-brands as well, where French and English are used to sell anti-wrinkle facial cream. This time, they combine the French word Visage with an English descriptor, Expert Lift, followed by detailed information in Portuguese.

Why is it that the German identity is practically erased? One possibility is Brazilians’ lack of familiarity with the German language itself. More likely, though, it’s the prestige that French carries in Brazil. In the past, the upper classes would often study French, especially the daughters of well-to-do Brazilians; it was considered the language of “civilization,” and as such, it was often used for the branding of sophisticated personal items for women and of stores that sold them. German, on the other hand, has often been associated with heavy industry, precision tools, pharmaceutical products, and musical instruments. It also doesn’t help that Brazilians tend to think of German as sounding a little harsh, partially due to certain consonants produced farther back in the mouth, and the sheer length of the words. These cultural biases, together with the legitimate heritage of French expertise in cosmetics, help to explain the preference for French or French-sounding monikers for premium skin care products in Brazil. It’s the language itself that conjures up these images in the minds of regular consumers, even if they don’t actually speak a word of the language at all.